FEATURES OF TRANSLATING REALIA

Authors

  • Khakimova Farangiz Gulistan State University. Student of the Direction of Russian Language and Literature

Keywords:

tracing paper, semi-tracing paper, development, semantic neologism

Abstract

Until now, linguistics has not established all the ways of translating realities from one language to another, in this case from Russian to Uzbek and vice versa.
If we compare the languages and cultures of different peoples, we can identify elements that coincide and those that do not. Language is, of course, a component of culture. By language we mean the use of signs, which, not being objects or phenomena, are equated to them conditionally: language is an exchange of signs. Language plays a leading role in the self-development of a particular language community. Therefore, the more original the languages being compared, the fewer cultural contacts in their history, the fewer points of contact they have.Discrepant elements include, first of all, objects denoted by non-equivalent vocabulary, and connotations inherent in words in one language that are absent or different in words in another language. By non-equivalent vocabulary we mean words and phrases denoting objects, processes and other realities of life that at this stage do not have an equivalent in the target language.

 

Downloads

Published

2023-10-01

How to Cite

Khakimova Farangiz. (2023). FEATURES OF TRANSLATING REALIA. E Conference Zone, 52–56. Retrieved from http://econferencezone.org/index.php/ecz/article/view/2440

Issue

Section

Articles